The largest independent, non-commercial, consumer-oriented resource on the Internet for owners, collectors and enthusiasts of fine wristwatches. Online since 1998.
Informational Websites ChronoMaddox -- the legacy of Chuck Maddox OnTheDash -- vintage Heuer website Zowie -- Omega information
Discussion Forums ChronoMaddox Forum Heuer Forum Omega Forum
Counterfeit Watchers ChronoTools Forum ChronoTrader Forum
Vintage Heuer Discussion Forum
The place for discussing 1930-1985 Heuer wristwatches, chronographs and dash-mounted timepieces. Online since May 2003.
OnTheDash Home What's New! Price Guide Chronographs Dash Mounted Collection
Semantics, and how everyone can be right!

You see, both something like "mit Originalpolierung" and "poliert" can be sensibly rendered as "polished" in English. One describes a state, the other something that has happened.

If I was to say something "ist poliert" and something else "ist poliert geworden", you would (hopefully) see a difference, but if I just say the former, you might read it as the latter.

By polished, I think Abel meant something unequivocal like "ist (ab Hersteller) poliert" but the possibility is there in English to read "polished" as the process, not the state.

So there you go, neither one of you is wrong, capitalised or otherwise :) Honestly, I should have been a diplomat!

Current Position
Chronocentric and zOwie site design and contents (c) Copyright 1998-2005, Derek Ziglar; Copyright 2005-2008, Jeffrey M. Stein. All rights reserved. Use of this web site constitutes acceptance of the terms of use. CONTACT | TERMS OF USE | TRANSLATE